viernes, marzo 26, 2004
Me pareció ver un lindo gatito...
"Hay letras de Divididos o Los Redondos que, cinco discos después, se transformaron en juegos de palabra sin sentido. Esas cosas tipo: 'El edulcorante en el teléfono suena ya/ no es una papa si la batata no está'. Pensar que un poco el que empezó ese mecanismo de cadáver exquisito fui yo, cuando en Sumo escribía cosas como 'Hasta que choque China con Africa te voy a perseguir'".
Roberto Pettinato, Suplemento Sí, 25 de Marzo de 2004
"I'll love you, dear, I'll love you
Till China and Africa meet,
And the river jumps over the mountain
And the salmon sing in the street."
W.H. Auden, As I walked out one evening (fragmento), 1940
(los subrayados son míos)
¿Casualidad? El poema de Auden es para los angloparlantes tan conocido como, pongamos, el Romance Sonámbulo de Lorca para los hispanoparlantes que leen poesía. Pettinato siempre se destacó por tener una razonable cultura angla, pero el susodicho poema en particular también está presente, traducido por supuesto, en la Selección de Poesía Inglesa del Siglo XX (1970) de la Biblioteca Básica Universal, del Centro Editor de América Latina, una colección que era tan económica y popular que para la gente de la generación de Pettinato significó una buena introducción general a la poesía mundial. ¿Casualidad? Si una de las variables de los territorios en colisión hubiera sido distinta (pongamos "Hasta que choque China con Mozambique" o "Hasta que choque China con Trinidad" - ejemplo que rima y todo), le otorgaríamos el beneficio de la duda, pero lamentablemente señor Pettinato, las pruebas están en su contra. Usted choreó y todavía se jacta.
(Mr. Auden, reclamando más seguridad)
Yo pensaba que el chorro había sido el cosmopolita Luca, y como uno no es Jorge Rial y respeta a los quietos lo dejábamos pasar, pero entonces, de la nada, sale el saxomediático reclamando la paternidad del hurto con total orgullo y arrogancia y me la deja picando en el área.
Y bueno, como decía Nietszche: "La lanza que arrojo contra mis enemigos, ¡qué agradecido les estoy de poderla arrojar al fin!"
Pettinato, corazón, te dedico estos versos del cabezón Mozz.
"If you must write prose and poems
the words you use should be your own
don't plagiarise or take "on loans"
there's always someone, somewhere
with a big nose, who knows
and who trips you up and laughs
when you fall
who'll trip you up and laugh
when you fall"
Stephen Morrisey ("Hands up, argie shoplifter freak...")
Roberto Pettinato, Suplemento Sí, 25 de Marzo de 2004
"I'll love you, dear, I'll love you
Till China and Africa meet,
And the river jumps over the mountain
And the salmon sing in the street."
W.H. Auden, As I walked out one evening (fragmento), 1940
(los subrayados son míos)
¿Casualidad? El poema de Auden es para los angloparlantes tan conocido como, pongamos, el Romance Sonámbulo de Lorca para los hispanoparlantes que leen poesía. Pettinato siempre se destacó por tener una razonable cultura angla, pero el susodicho poema en particular también está presente, traducido por supuesto, en la Selección de Poesía Inglesa del Siglo XX (1970) de la Biblioteca Básica Universal, del Centro Editor de América Latina, una colección que era tan económica y popular que para la gente de la generación de Pettinato significó una buena introducción general a la poesía mundial. ¿Casualidad? Si una de las variables de los territorios en colisión hubiera sido distinta (pongamos "Hasta que choque China con Mozambique" o "Hasta que choque China con Trinidad" - ejemplo que rima y todo), le otorgaríamos el beneficio de la duda, pero lamentablemente señor Pettinato, las pruebas están en su contra. Usted choreó y todavía se jacta.
(Mr. Auden, reclamando más seguridad)
Yo pensaba que el chorro había sido el cosmopolita Luca, y como uno no es Jorge Rial y respeta a los quietos lo dejábamos pasar, pero entonces, de la nada, sale el saxomediático reclamando la paternidad del hurto con total orgullo y arrogancia y me la deja picando en el área.
Y bueno, como decía Nietszche: "La lanza que arrojo contra mis enemigos, ¡qué agradecido les estoy de poderla arrojar al fin!"
Pettinato, corazón, te dedico estos versos del cabezón Mozz.
"If you must write prose and poems
the words you use should be your own
don't plagiarise or take "on loans"
there's always someone, somewhere
with a big nose, who knows
and who trips you up and laughs
when you fall
who'll trip you up and laugh
when you fall"
Stephen Morrisey ("Hands up, argie shoplifter freak...")
Suscribirse a Entradas [Atom]